Accueil La SAT Notre staff Nos projets Les auteurs Les postes Wallpapers


Eh bien, eh bien ? Que faites-vous ici ? Vous êtes perdu sur notre site, vous êtes un bot qui cherche son chemin, ou bien... vous envisagez de rejoindre notre team ? Parce que si tel est le cas, vous êtes parfaitement le/la bienvenu(e) parmi nous !

Vous avez 13 ans, 29 ans, 41 ans, 72 ans... Peu importe !
Vous scantradez déjà depuis 10 ans, ou alors vous ne savez même pas ce qu'est une RAW... On s'en tape !
Vous pouvez nous aider 24/24 et 7/7, ou alors vous n'avez du temps que pendant les vacances scolaires... Pas de problème !
TOUT LE MONDE EST LE/LA BIENVENU(E) A LA SAT ! Sur cette page, vous trouverez les descriptions de tous les postes que nous proposons dans notre team, ainsi que des besoins du moment de notre équipe. Alors n'hésitez surtout pas à postuler et venir nous aider, vous trouverez peut-être votre bonheur au sein de notre grande famille :D

INDEX des postes :
01 - Comment postuler à la SAT
02 - Nos besoins du moment
03 - Les Traducteurs
04 - Les Checkeurs
05 - Les Adaptateurs, Cleaneurs & Reconstructeurs
06 - Les Editeurs
07 - Les Coloristes
08 - Les Rédacteurs & Newseurs
09 - Les Fans de la SAT



Rien de plus simple ! Il vous suffit simplement de nous contacter par mail, de nous dire quel poste vous désirez intégrer dans notre team, sur quelles séries vous voulez participer, ou ne pas participer (si vous lisez plutôt les tomes FR que nos scans VF sur un manga)...
N'hésitez pas non plus à nous dire si vous possédez déjà un logiciel de retouche d'image, tel GIMP ou Photoshop, si vous convoitez un poste qui le nécessite, ou bien à nous dire quelles sont vos disponibilités pour la team...
Si vous avez déjà fait du scantrad ou en faites actuellement, n'hésitez pas non plus à nous dire de quelle team vous êtes ou avez été membre !
Et vous pouvez raconter aussi tout ce que vous voulez bien sûr, il faut se plaisir :D

Votre mail, vous nous l'envoyez ensuite à cette adresse :

shamballa.alchemist.team@gmail.com

Nous vous répondons habituellement dans les 3 jours. Si ce n'est pas le cas, alors réinsistez en envoyant de nouveau votre mail. Il a très bien pu nous échapper, ou ne l'avons involontairement pas vu. Alors insistez et renvoyez-nous votre mail. Pensez également à laisser un message sur le chat sur notre site pour nous signaler que vous nous avez envoyé un mail qui n'a reçu aucune réponse.

Autre moyen de nous rejoindre : le chan IRC.
Nous possédons un chan IRC privé, dont nous ne vous donnerons l'adresse qu'une fois que vous nous aurez contactés. En revanche, vous pouvez nous retrouver sur le chan public de l'inter-team #MEET auquel nous participons. Pour y rejoindre, c'est très simple :
- via le logiciel mIRC, choisissez le serveur IRCHighway et le channel #MEET.
- via le webchat IRCHighway, vous choisissez votre pseudo dans "Nickname" et MEET dans "Channels".
- via le site de la Miammiam Team, où vous attend une interface très simple pour vous connecter.

N'hésitez pas à passer ! L'IRC est un moyen simple et efficace pour discuter. Si vous ne voulez pas rejoindre notre team, ce n'est pas grave, vous pouvez tout de même passer découvrir l'envers du scantrad, discuter avec des scantradeurs et des lecteurs, et délirer avec nous ;)



- Traducteur Anglais/Français, pour une nouvelle série.
- Traducteur Japonais/Français, pour une nouvelle série et/ou quelques bonus sur nos séries actuelles.
- Traducteur Coréen/Français, pour quelques bonus et un court webcomic de Garlic Duck.
- Un checkeur, qui pourra travailler sur autant de séries qu'il le souhaite.
- Un adaptateur, pour Historie, un autre pour Buraiden Gai
- Un cleaneur, pour Vinland Saga
- Un éditeur, pour Vinland Saga
- Des coloristes, pour des séries comme Vinland Saga, Historie, Arslan Senki...



Nous recherchons également autant d'adaptateurs et d'éditeurs que possible, pour qu'ils nous aident selon leur choix soit sur nos séries actuelles, soit sur les futurs projets de notre collection SAT'ORI.



Enfin, nous sommes en quête de rédacteurs & newseurs afin d'offrir plus de contenus et d'actualités sur leurs séries préférées à nos lecteurs.



En quoi consiste la traduction ? Vous le comprenez déjà, il s'agit de retranscrire un texte d'une autre langue dans notre langue. Mais le traducteur qui traduit mot-à-mot bêtement un texte, comme une machine, est un mauvais traducteur. Différentes langues, différentes cultures, différentes façons de s'exprimer. Le traducteur doit donc à la fois traduire mais aussi adapter son texte à notre langue, notre culture, afin qu'il soit compréhensible aisément par tous. "Franciser" sa traduction, voilà l'une des bases du métier de traducteur.

Vos qualités : non seulement vous devez être à l'aise dans la langue d'origine à partir de laquelle vous voulez traduire, que ce soit l'anglais, le japonais ou le coréen, mais vous devez aussi avoir des bases solides en français, c'est important, pour pouvoir retranscrire correctement dans notre langue ce que vous devez traduire. Nous ne vous demandons pas non plus d'avoir des traductions impeccables, sans fautes, parce que les checkeurs sont là pour ça justement. Mais si vous faites une faute par mot, cela montre votre méconnaissance du français et il est très peu probable que vous soyez apte pour ce poste.
Enfin, il faut avoir une bonne disponibilité. Cela ne signifie être à 100% présent, mais pouvoir réagir et traduire assez rapidement un chapitre dans le cas où vous travaillez sur un projet live, c'est-à-dire à jour dans la team par rapport aux anglais et/ou aux japonais. Si nous devons attendre deux mois après vous, comprenez que le projet sera bloqué, n'avancera pas, nous prendrons beaucoup de retard, au détriment de la team et des lecteurs.

Si vous correspondez à ces critères, faites-vous plaisir et postulez !
Pour les postulants à la traduction anglais/français, sachez simplement, avant cela, que la traduction est un poste "fermé". Dans notre team, un projet = un traducteur. A moins d'une annonce contraire, chacun de nos projets a déjà son traducteur attitré, et à partir du moment où celui-ci fait du bon travail, nous n'avons aucune raison de le remplacer ou de lui proposer un renfort sur le poste. Ainsi, il est fort probable que vous ne pourrez pas traduire sur un projet actuel mais plutôt sur une nouvelle série.

Actuellement, nous recherchons des traducteurs coréen/français, japonais/français, mais pour le moment le poste de traducteur anglais/français est fermé.



En quoi consiste le check ? Le terme de checkeur vient de l'anglais to check, qui signifie "vérifier". Ainsi, les checkeurs interviennent une fois la traduction terminée pour la passer au crible. Son travail consiste donc à :
- corriger les fautes d'orthographes
- corriger les fautes de grammaire et de syntaxe
- reformuler les constructions maladroites
Ainsi, on ne demande pas uniquement à nos checkeurs de rendre des textes sans fautes, ils doivent aussi proposer des textes fluides à la lecture, agréables, plein de sens et aisément compréhensibles. Supprimer les lourdeurs, les formulations maladroites, les incompréhensions que pourrait rencontrer le lecteur, voilà aussi l'essence du travail de checkeur. Notre but étant d'offrir des textes de grande qualité aux lecteurs.

Vos qualités : avoir une très bonne maîtrise de la langue française. Si vous avez l'habitude de faire peu de fautes, si vous aimez corriger vos amis quand eux en font, si la moindre faute vous horripile et vous donne des envies de meurtre, alors vous correspondez parfaitement au poste de checkeur.
De même, si vous écrivez souvent, beaucoup, en amateur ou professionnel, si vous lisez énormément de livres, mangas ou romans ; en somme si vous baignez dans la littérature, il est fort probable que vous ayez toutes les qualités d'un checkeur sans même le savoir. Alors n'hésitez pas !

Le poste de checkeur est d'une grande importance dans notre team puisqu'il est l'un des garants de la qualité que nous exigeons dans nos scans. Un pilier important de notre team, voilà pourquoi nous aurons toujours besoin de bons checkeurs à la SAT !



Ces trois postes sont consacrés à la même catégorie de travail : les retouches graphiques.
Mais s'il existe trois intitulés de postes, c'est parce qu'il y a des différences entre ces trois travaux, qui sont en fait les trois niveaux de difficulté de ce que l'on appelle habituellement dans le milieu du scantrad "le clean". Retrouvez ci-dessous toutes les explications sur ces spécificités avec des exemples illustrés.


NIVEAU I : Adaptateur
Si vous avez la chance de travailler à partir d'une RAW ou de scans US d'une très bonne qualité, alors vous n'aurez pas grand chose à faire comme retouche graphique, si ce n'est simplement "adapter" les pages du chapitre aux critères de la team. D'où le terme "d'adaptation".
Le travail est donc simple, il suffit de changer le mode et la taille de la page, vider les bulles et refaire les cadres des images, ce qui demande à peine quelques minutes par page !

Extrait du chapitre 99 de Pandora Hearts
(Cliquez sur les images pour les afficher taille réelle)


Ce travail est à la portée de tout le monde ! Il suffit simplement d'une petite formation, que la SAT vous offre bien amicalement, pour maîtriser les quelques compétences nécessaires pour ce poste, et le tour est joué !

N'hésitez pas à nous rejoindre en adaptation, c'est l'un des postes où nous avons toujours besoin d'aide, comme sur Historie, Pandora Hearts, et d'autres. Plus nous sommes, moins nous avons à travailler, et plus nous pourrons nous lancer dans de nouveaux projets sensationnels avec vous !


NIVEAU II : Cleaneur
Le clean à proprement parler entre en scène quand la base de travail, RAW ou scans US, ne sont pas de très bonne qualité, et que pour les améliorer il faut réaliser davantage que le simple travail d'adaptation. En somme, il faudra en plus du travail de base d'adaptation, utiliser d'autres outils de votre logiciel de retouches d'images, comme des filtres, les niveaux, parfois des scripts... Le but étant d'améliorer suffisamment la qualité de l'image pour qu'elle convienne à nos critères. Parfois, les pages n'étant pas droites, il faudra aussi apprendre à les redresser, comme sur le premier des exemples ci-dessous, qui illustrent quelques où le clean est nécessaire :

Extrait du chapitre 108 de Fullmetal Alchemist
(Cliquez sur les images pour les afficher taille réelle)


Voici un autre exemple pris dans parmi les RAW "grises" sur lesquelles nous sommes parfois obligés de travailler. La tâche du cleaneur se complique donc un peu, mais avec l'expérience et la connaissance des bons régagles à utiliser, la tâche est facilement surmontable.

Extrait du chapitre 103 de Fullmetal Alchemist
(Cliquez sur les images pour les afficher taille réelle)


Le clean demande véritablement plus de travail, il faut y consacrer plus de temps par page qu'au moment de l'adaptation. Impossible à chiffrer : comprenez bien que chaque page ne demandera pas forcément la même quantité de travail, et tout dépendra aussi de la qualité de la RAW ou des scans US que l'on utilise pour travailler.

Ce poste est accessible de base à tout le monde, n'importe qui avec de l'entraînement peut devenir cleaneur. Il suffit de nous contacter et nous vous proposerons notre formation de choc ! M'enfin, si vous avez un gros poil enraciné dans la main, que vous êtes une feignasse congénital, il est évident que ce poste n'est pas pour vous, puisqu'il faudra y consacrer du temps. Pour tous les autres, n'hésitez pas à nous rejoindre, nous avons toujours besoin d'aide en clean, notamment sur Vinland Saga ou Arslan Senki ;)


NIVEAU III : Reconstructeur
Nous voici au dernier et ultime niveau de la retouche graphique, et autant vous dire que le poste de reconstructeur est le plus difficile.
Son concept est simple : ici, il ne suffit plus simplement d'améliorer la qualité de l'image, il faut reconstruire l'image, soit redessiner des parties de la page, chose qui peut se produire par exemple dans les cas suivants :
- pour enlever le logo qu'une team parasite a mis sur ses pages, il faut reconstruire ce qu'il y a sous le logo.
- quand une double-page a été scannée mais, hélas, a été divisée en deux. Il faut donc la recoller pour recréer la double-page, et donc reconstruire la partie du milieu qui peut manquer ou être détériorée.
- pour retirer un texte, japonais ou anglais, sur une page. Il faut donc reconstruire ce que le texte cache pour pouvoir ensuite mettre à la place le texte traduit en français.
- pour retirer une onomatopée japonaise ou coréenne. Il faut donc entièrement recréer le dessin qui est caché sous l'onomatopée.
Quelques exemples visuels de recontruction sont disponibles ci-dessous.

Extrait du prologue de la saison 02 de Wake Up Deadman
(Cliquez sur les images pour les afficher taille réelle)


Extrait du chapitre 107 de Vinland Saga
(Cliquez sur les images pour les afficher taille réelle)


Nous pourrions vous donner d'autres exemples, mais je pense que ceux-ci illustrent déjà l'idée qui se cache derrière le travail de reconstruction. Comme vous le comprenez, ce poste est réservé à ceux qui maîtrisent le clean et les outils de leur logiciel, soit à une élite parmi les scantradeurs. Reconstruire nécessite aussi de l'inventivité, de la créativité pour savoir se sortir de n'importe quelle situation épineuse, d'un certain perfectionnisme pour réaliser le meilleur travail possible, et de beaucoup de patience. En théorie, tout le monde peut arriver. En pratique, ce n'est pas le cas au vu de l'exigence demandée.

Dans le cas où vous êtes déjà un cleaneur expérimenté, sachez que nous recrutons des reconstructeurs pour nous aider. Vous êtes donc le bienvenu chez nous !



Parlons à présent d'un des postes les plus importants du scantrad : l'édition
Editer est probablement le plus beau poste d'une team de scantrad. L'éditeur est en quelque sorte celui qui "donne vie aux personnages" en placant à l'aide d'un logiciel de retouche d'images et en utilisant de la police d'écriture adéquate les textes traduits dans les bulles.

Editer peut paraitre ainsi plutôt facile, cela n'est pourtant qu'un jeu de l'esprit, parce que de nombreux éléments entrent également en compte, notamment au sein de la SAT où nous possédons une méthode et une philosophie d'édition particulière et assez exigeante.

Editer, ce n'est pas uniquement placer des textes dans des bulles, c'est aussi savoir comment les placer. Il faut toujours que l'éditeur pense au rendu de son travail, qu'il recherche ainsi une certaine esthétique pour une finalité linéaire, sans fausse note et très agréable à lire pour le lecteur. Il ne s'agit en aucun cas d'un simple copié/collé !

Extrait du chapitre 106 de Silver Spoon
(Cliquez sur les images pour les afficher taille réelle)


Ce poste n'est pas difficile à maîtriser, il suffit simplement de suivre une petite formation au sein de notre team et vous deviendrez rapidement un maître dans l'art d'éditer des chapitres, soyez-en sûr ! Surtout qu'éditer sur une série que l'on aime n'est même pas considéré comme un travail, ce n'est qu'un pur plaisir, et vous ne vous en rendrez compte qu'en essayant. Alors, que vous soyez déjà expérimentés ou simple débutants ayant envie de tenter cette aventure, n'hésitez plus et rejoignez-nous ;)



Inutile de vous expliquer en quoi consiste la colorisation, ce serait faire insulte à votre intelligence. Mais, pour le plaisir, rien ne vaut un ou deux exemples, histoire d'offrir à nos yeux un petit moment de fraîcheur :

Colo de Moumou Kuchiki, extrait du chapitre 39 de Fullmetal Alchemist


Colo de So.Bubule, extrait du chapitre 100 de Fullmetal Alchemist


Magnifiques, n'est-il pas ? Les coloristes sont ainsi très appréciés et fortement demandés au sein d'une team de scantrad, surtout une team comme la SAT qui cherche à proposer un contenu original et exclusif en bonus de ses chapitres.
Mais coloriste ne s'invente pas du jour au lendemain, il faut beaucoup d'entraînement et une grande maîtrise de l'image comme du ou des logiciels utilisés pour parvenir à un aussi bon niveau, et nous dirions même un zeste de talent et de génie pour relever le tout. Ainsi, nous ne formons pas à ce poste, nous ne recrutons que des coloristes ayant au moins de bonnes bases.

Dans le cas où vous entriez dans cette définition, pourquoi ne pas proposer vos services à la SAT ? Nous acceptons toutes les bonnes volontés afin de donner ce petit truc en plus à nos chapitres qu'offrent si bien les colorisations. Alors si vous avez envie de partager votre talent avec les membres de notre team et les lecteurs, rejoignez-nous !



Comme vous l'aurez certainement compris en traînant un peu dans le coin, nous ne sommes pas qu'une simple team de scantrad. Alors que la plupart de nos consoeurs se concentrent surtout sur le scantrad en lui-même (et c'est déjà pas mal), la SAT propose, de son côté, au moins autant sinon voire plus d'actualité, d'informations, que de scantrad pur et dur. Pourquoi ? Tout simplement parce que nous ne scantradons pas une série juste pour la scantrader, c'est parce que nous l'aimons beaucoup, que nous avons un coup de coeur pour elle, voire une véritable passion que nous la traduisons et la proposons aux fans. Voilà pourquoi nous n'en avons aucun problème à proposer plus que du scantrad, cela coule même de source pour nous.

Dans cette optique, nous recherchons des rédacteurs et newseurs afin de compléter nos effectifs en la matière.

- Le poste de rédacteur/newseur -
Voici quelques exemples de ce qu'un rédacteur ou newseur peut être amené à faire chez nous. C'est un poste très libre, à la carte comme on dit, puisque vous n'êtes en aucun cas obligé de tout faire, au contraire vous faites ce que vous voulez parmi les possibilités ci-dessous :
- rédiger des fiches de personnage
- créer et/ou tenir à jour le dossier d'un auteur que nous traduisons.
- des dossiers pour éclairer un aspect d'un manga, un contexte, etc.
- rédiger des résumés de chapitres ou de tomes
- écrire des articles pour analyser un arc narratif particulier d'une série, pour revenir sur un évènement marquant, pour parler d'un personnage, etc.
- newser les spoilers mensuels ou hebdomadaires de l'une de nos séries toujours en cours au Japon
- relayer les annonces importantes concernant les séries que nous traduisons...
- animer les réseaux sociaux...
etc.

- Les qualités du rédacteur -
Elles sont assez simples et logiques. Avant tout, il doit forcément aimer, voire être passionné, par la ou les séries sur lesquelles il s'exprimera, travaillera. Cela ne sera donc plus vraiment un travail mais un vrai plaisir, et le rédacteur sera inspiré et à son tour passionné par ce qu'il fait. Le résultat de son travail en sera d'autant plus de bonne qualité et ne pourra que plaire aux fans !
Un rédacteur doit aussi avoir une bonne maîtrise du français. On ne vous demande pas de ne jamais faire de fautes, nous avons des checkeurs pour vous corriger, mais si vous faites une faute par mot, cela montre votre non-maîtrise de la langue, et votre travail en deviendra d'autant plus difficile à apprécier pour les lecteurs. Une bonne maîtrise du français est donc indispensable pour proposer des écrits de qualité et qui seront agréables à la lecture. Mais encore une fois, nous ne vous demandons pas non plus de postuler pour le prochain Goncourt, n'ayez crainte de ce côté-là !

- Les qualités du newseur -
Forcément, si vous voulez devenir newseur, il faudra pour cela être disponible, donc avoir un accès à internet, s'il n'est pas permanent, au moins régulier, afin de pouvoir intervenir assez rapidement s'il y a une actualité chaude à poster sur le site. Le newseur devra lui aussi participer au travail de veille, c'est-à-dire à la surveillance des sources d'actuatlié et autres sites internet d'éditeurs VO et VF, pour ne manquer aucune information et les relayer sur SAT Universe. Ce n'est pas un travail très exigeant, comme vous pouvez le constater, il suffit juste d'être là avec nous. Et vous pourrez également newser les chapitres de vos séries préférées ! Si ça ce n'est pas un argument vendeur :D

N'hésitez pas ! Nous recrutons plusieurs rédacteurs & newseurs afin de proposer toujours plus d'actualité et de contenu à nos lecteurs !



Voici encore un élément assez spécifique de la SAT, puisque nous vous proposons de venir nous rejoindre... sans rien faire dans notre team ! Oui, vous pouvez rejoindre la petite famille shamballienne sans avoir à scantrader la moindre page, en devenant simplement fan de notre team. Il vous suffit juste d'être là, présent, visible, de nous soutenir, et pour cela retrouvez quelques méthodes ci-dessous pour exprimer votre fanitude :

- Les réseaux sociaux -
N'hésitez jamais à nous suivre via nos différents comptes. Plus vous serez nombreux, plus notre voix se fera entendre ! Et vous pouvez par ce biais communiquer avec nous en nous posant des questions, partagent nos contenus, participant à nos évènements, ou tout simplement nous montrer que vous aimez ce que nous faisons.
Nos différents comptes : Facebook / Twitter / Google+

- Le forum -
Notre forum est à l'heure actuelle privé, réservé uniquement aux membres de la Shamballa Alchemist Team, pour assurer d'une part notre tranquillité et d'autre part lutter contre les spams, boulets et autres leecheurs. Mais, en tant que fan, vous pouvez y accéder vous aussi si vous en faites la demande.
En accédant à notre forum, vous pourrez découvrir l'envers du décor, avoir accès à notre travail, savoir ce que nous préparons, participer à nos débats ou partager nos délires. N'hésitez pas à nous rejoindre pour mettre de l'ambiance dans la famille SAT !
Inscrivez-vous d'abord sur le SAT Forum, puis envoyez-nous un mail en nous demandant l'accès au forum privé sans oublier de nous renseigner le pseudo sous lequel vous vous êtes inscrit, et le tour est joué !

- Le chan IRC -
Encore mieux que le forum, notre chan IRC privé, où vous pourrez discuter en live avec nous, poser vos questions, partager ce que vous aimez, délirer sur tout et n'importe quoi, et découvrir en avant-première nos chapitres ! Si vous voulez y accéder, rien de plus simple, il suffit simplement, comme pour le forum, d'en faire la demande par mail, et nous vous inviterons ainsi à nous rejoindre.


N'hésitez plus ! Plus nous serons de fou, plus grande sera la famille shamballienne, et plus nous nous amuserons !